1. Kate Atkinson. Emotionally Weird.
Аткинсон заставит вас полюбить Данди от офф-лайсенсов до брайди, литературный английский и просторечный шотландский. Cerebral book, короче. Я ее год читала, God save the Google
2. Россия в первой половине XIX века глазами иностранцев.
Книжка, которую тоже с наскока не одолеешь. Большую часть ее составляют откровенные сцены Отечественной войны а ля франсе. Содрогнетесь.
Вообще французы (и голландцы) тоже все как один содрогаются: от нашей нечестности, невежества, неопрятности, несвободы, а еще от некрасивости женщин.
3. Лин Йоварт. Молчаливая слушательница. Перевод Татьяны Борисовой.
Очередная книжка про то, что самое зло сосредоточено в хинтерленде, и не важно, где эти жопеня находятся - в Луизиане, Ростовской области или вот, например, в благословенной Австралии. Лин Йоварт верит в воздаяние
4. Маркус Зусак. Книжный вор. Перевод Николая Мезина.
Тоже австралиец, так совпало. Мораль книжки: чтение спасает.
5. Мари Хермансон. Чумной остров. Перевод Татьяны Шапошниковой.
Триллерок на вечерок.
6. Джон Харт. Вниз по реке.
Все эти американские фермеры страшно деформированные своими необъятными владениями и деньгами. Чужая реальность, написано удовлетворительно.
7. Сильвия Морено-Гарсия. Мексиканская готика. Перевод Елена Сибуль.
Какой-то поганочный треш. Стиль "латина морена, ай".
8. Анжела Марсонс. Черная кость. Перевод Андрея Петухова.
Детектив на троячок, читаю, потому что деньги-то уплочены, ну и британский потому что.
9. Розенталь-Шнайдерман Эстер. Биробиджан вблизи. Перевод Исроэла Некрасова.
И вблизи ей Биробиджан совсем не понравился. Либерберг - мечтатель-профан, Хавкин - невежда-мудак, Борис Миллер трусливо удивлялся, что его сыну сделали брит милу.
10. Мариша Пессл. Проснись в Никогда. Перевод Ирины Тетериной.
Мариша Пессл это такая американская Кейт Аткинсон, только моложе и со всей вторичностью и тинейджерской неуклюжестью американского бэкграунда. Впрочем, рекомендую все ее книжки (три).
Четвертую, изданную в 2024, хз когда у нас переведут.
11. Ларс Миттинг. Сестрины колокола. Перевод Александры Ливановой.
Норм. Хотя где-то недавно промелькнула инфа, что все существующие ставкирки новодел и кринжовый фэйк.
Комментариев нет:
Отправить комментарий