1. Джоанн Харрис. Джентльмены и игроки. Перевод Татьяны Старостиной. 💗💗💗💗💗
"Быть учителем означает скрывать ярость, если злишься на самом деле, и изображать ее, если нет".
Я очень надеюсь, что в Сент-Освальде не один еще помрет от рук очередной социопатичной немезиды. А какие тут школьные типажи - да это просто педагогическая поэма.
2. Кейт Гренвилл. Тайная река. Перевод Натальи Рудницкой. 💗💗💗💗💗
Обожаю такие реконструкции. Когда и увлекательно и познавательно. Из наших так умеет только Иванов. Как успешно и дешево переселиться жить в Австралию. Сынок, тебе это надо.
3. Ханс Русенфельд и Микаэль Юрт. Ученик. Переводчик Анна Савицкая.💗💗💗
Шведы сильны в придумывании каких-то дичайших преступлений на сексуально-перверсивной почве, а вот с мотивацией героев, логичностью, да что там, хотя бы разумностью расследования все швах-тибидох. Можно, конечно, почитать, пока не вышла новая Хантер или свежий Нокс.
4. Джозеф Нокс. Улыбающийся человек. Перевод Елены Матвеевой. 💗💗💗💗
Вот перспективный британский автор, а главное он хотя бы более-менее убедительно разъясняет вопрос, возникающий при чтении и просмотре всех британских детективов: и как это в CID держат всех этих токсичных наркоманов-распиздяев с неуставными стрижками? Минус балл за развязку, ну не убедил.
5. Янн Мартел. Жизнь Пи. Перевод Игоря Алчеева и Анны Блейз. Читал Денис Белых. 💗💗💗💗💗
Есть такие книги и сериалы, в которых надо продраться через первую главу и серию и потом вы будете очарованы, и вознаграждены и еще авторы сумеют вас застать врасплох. Даже не хочу кино это оскароносное смотреть, я его уже посмотрела, в голове.
Хороший все-таки месяц январь.

Комментариев нет:
Отправить комментарий